Condiciones generales de contratación
PROVEEDOR
María Dolores Guindal Pintado
NIF: 33513690E
Domicilio: c/ Carlos IV, 17, 5B, 28037 Madrid)
Correo electrónico: info(arroba)lapiedrarosetta.com, traduccion(arroba)lapiedrarosetta.com
Las relaciones entre el CLIENTE y el PROVEEDOR se rigen por las siguientes condiciones generales de contratación:
No obstante, en caso de incompatibilidad o incoherencia, prevalecerán las condiciones que se indiquen en el Presupuesto específico para el encargo concreto enviado por al CLIENTE por correo electrónico.
Las siguientes condiciones constituyen un contrato legalmente vinculante (el «Contrato», el «Presupuesto») entre el CLIENTE y el PROVEEDOR. Se entenderán aceptadas estas condiciones desde el momento en que el CLIENTE dé su conformidad por correo electrónico al presupuesto que contiene el enlace a estas condiciones generales de contratación.
1.- Aceptación del presupuesto
El Presupuesto se entenderá aceptado por parte del CLIENTE desde el momento en que este o uno de sus trabajadores o proveedores en su nombre lo confirme inequívocamente por correo electrónico. Cualquier partida no incluida en el desglose del Presupuesto será objeto de facturación aparte.
2.- Validez
La fecha de validez de las condiciones de precio y plazo se indicarán en el Presupuesto emitido para cada encargo. Con posterioridad a la fecha indicada, el PROVEEDOR no tendrá obligación de prestar el servicio. Se deberá emitir un nuevo Presupuesto.
3.- Interés de demora
El interés de demora se atendrá a las disposiciones de la Ley 3/2004 de 29 de diciembre de 2004 por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales, o a la legislación que la sustituya en cada momento.
4.- Facturas enviadas por correo postal
En caso de que el Cliente exija que la factura se imprima y se envíe por correo postal, se aplicará un recargo de 25 euros. En todo caso, la factura se abonará en el plazo que se indique en esta a contar desde la fecha de emisión en formato electrónico. En ningún caso se iniciará el plazo de pago en el momento en que el Cliente reciba o tramite internamente la copia en papel de la factura enviada por correo postal.
5.- Confidencialidad
El presente Presupuesto y su aceptación conllevan un pacto de confidencialidad por el que el PROVEEDOR se compromete a no revelar ni utilizar el contenido de los documentos recibidos para el desarrollo del trabajo con fines no relacionados con este.
6.- Protección de datos personales
En cumplimiento del artículo 13 del REGLAMENTO (UE) 2016/679 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 27 de abril de 2016 relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (en lo sucesivo, RGPD), así como la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales (en lo sucesivo LOPD – GDD), informamos de los siguientes particulares: (1) Responsable del tratamiento: MARIA DOLORES GUINDAL PINTADO | NIF: 33513690E | Domicilio: CALLE CARLOS IV, 17, 5B, 28037 MADRID | Teléfono: 644172316 | Correo electrónico: info(arroba)lapiedrarosetta.com; (2) Finalidades: Realización del presupuesto ajustado a sus necesidades, así como el envío de información comercial vinculada con nuestros productos y servicios; (3) Legitimación la realización del presupuesto ajustado a sus necesidades, el tratamiento se basa en la ejecución precontractual (artículo 6.1.b RGPD), y el envío de información comercial en el interés legítimo de nuestra sociedad (artículo 6.1. f RGPD y artículo 22.2. LSSICE); (4) Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal; (5) Derechos: puede acceder, rectificar y suprimir los datos, así́ como otros derechos, como se explica en la información adicional. (6) Información adicional: puede consultar la información adicional y detallada sobre protección de Datos en nuestra página web: WWW.LAPIEDRAROSETTA.COM.
7.- Fuero y ley aplicable
El presente Contrato se rige por la legislación española. Las partes se someten a la jurisdicción exclusiva de los juzgados y tribunales del municipio de Madrid (España) en cualquier disputa que pueda surgir de la relación entre el CLIENTE y el PROVEEDOR.
Condiciones específicas de los servicios de traducción simple y traducción jurada
Documentación proporcionada
El Presupuesto se facilita al CLIENTE sobre la base del material remitido y las instrucciones proporcionadas por correo electrónico. El CLIENTE responderá de la legalidad de los documentos que aporte, garantizando que ninguno de los contenidos es ilícito o lesivo de derechos ajenos.
Por la aceptación del Presupuesto, el CLIENTE exime al PROVEEDOR de toda responsabilidad derivada del contenido de los documentos proporcionados, especialmente en lo relativo a derechos de autor y propiedad intelectual. Asimismo, el PROVEEDOR se reserva la potestad de poner en conocimiento de las autoridades competentes cualquier contenido que se sospeche ilícito o ilegal.
En caso de que la documentación original proporcionada para la traducción esté en un formato no editable (PDF, JPG o formatos análogos) el recuento de palabras recogido en el Presupuesto será estimativo y el recuento facturable se hará sobre la traducción.
Por la aceptación de estas condiciones específicas de contratación, se considera que el CLIENTE ha sido informado de que puede haber una variación de hasta el 20 % sobre el recuento de palabras dependiendo de la combinación lingüística.
Plazos de entrega
Una vez entregados al PROVEEDOR todos los documentos que comprendan el encargo de traducción y aceptado el Presupuesto por correo electrónico, se pondrá en marcha el proyecto y comenzará a correr el plazo de entrega.
En el Presupuesto, el plazo de entrega se expresa en días laborables. Si el CLIENTE decide enviar al traductor una nueva versión de los documentos o solicita una ampliación o modificación que suponga un aumento de las horas de trabajo, se dará un nuevo plazo de entrega) para la aceptación por parte del CLIENTE.
Traducción
En caso de que el CLIENTE desee que el PROVEEDOR emplee una terminología específica, deberá facilitar los glosarios y documentación de referencia correspondientes a través de la dirección de correo electrónico facilitada. De no ser así, el PROVEEDOR empleará aquella terminología que considere más adecuada.
En caso de error u omisión probados objetivamente en los trabajos contratados, el PROVEEDOR se compromete a (i) llevar a cabo los servicios de traducción una vez más a la entera satisfacción del CLIENTE; o (ii) compensar al CLIENTE por el coste del proyecto hasta un importe máximo equivalente al presupuestado, siempre que dicho importe haya sido satisfecho por el CLIENTE.
En servicios de traducción jurada, el PROVEEDOR no se hace responsable de que el organismo correspondiente no acepte la traducción realizada por motivos distintos de la calidad de la misma.
Cancelación
En caso de cancelación del servicio de traducción una vez iniciado este, el CLIENTE se compromete a abonar la parte del trabajo que ya se haya completado, que el PROVEEDOR le entregará puntualmente.
Condiciones específicas de los servicios de interpretación
Modalidad de interpretación
Para cada encargo, el PROVEEDOR asesorará al CLIENTE sobre la modalidad óptima de interpretación para posteriormente emitir el Presupuesto que indique la modalidad convenida (por ejemplo, simultánea, consecutiva, susurrada, bilateral), la combinación lingüística y la duración.
Duración
La duración del servicio se contará a partir de la hora en que el CLIENTE cite al Intérprete y hasta que termine el servicio de interpretación cada día —incluidas, por tanto, las pausas (p.e. pausa café, comida/cena, etc.).
Al superar la duración presupuestada, salvo que el CLIENTE informe explícitamente al Intérprete de que puede marcharse, se entenderá tácitamente que desea que se quede y siga prestando el servicio de interpretación hasta que se dé por terminado el evento en el día en cuestión y que acepta, por lo tanto, abonar cualquier recargo que proceda según lo presupuestado.
Por lo tanto, el CLIENTE acepta pagar cualquier recargo aplicable de acuerdo con el presupuesto o con el correo electrónico que lo acompañe.
Equipos
Salvo que se indique explícitamente en el Presupuesto, el servicio de interpretación no incluye ningún tipo de equipo técnico ( cabinas, micrófonos, receptores, etc.), plataforma online ni hub de interpretación necesarios para prestar el servicio.
En caso de que el CLIENTE desee contratar los equipos técnicos a través del PROVEEDOR, este se atendrá a las condiciones particulares indicadas en el Presupuesto y en posteriores correos electrónicos en relación con el montaje y desmontaje de los equipos.
El PROVEEDOR no se hace responsable de repartir los receptores a los asistentes al evento, ni de recogerlos. El CLIENTE correrá con los gastos de pérdida o daño a los equipos.
Dietas y transporte
Salvo que se indique lo contrario en el Presupuesto, el CLIENTE deberá correr con los gastos de manutención y transporte del Intérprete. Si el CLIENTE contrata directamente el alojamiento del Intérprete, deberá hacerlo en un hotel de (mínimo) tres estrellas con desayuno incluido. Durante el evento, el CLIENTE no tendrá obligación de ofrecer comida/cena al Intérprete, salvo que no se prevea una pausa de al menos 90 minutos para ello. Si se solicita al Intérprete interpretar la conversación de los comensales, el CLIENTE correrá con el coste adicional correspondiente.
Documentación
Para que el Intérprete pueda desarrollar su trabajo con una garantía mínima de calidad, el CLIENTE deberá facilitar al PROVEEDOR documentación suficiente en el plazo establecido en el Presupuesto. En caso contrario, el Proveedor aplicará un recargo del 25 % sobre el precio indicado en el Presupuesto.
En caso de que los ponentes vayan a leer contenido escrito, se facilitará el material al PROVEEDOR en el plazo establecido.
Asimismo, el PROVEEDOR se reserva el derecho de rechazar el encargo si no ha recibido documentación suficiente antes del plazo previsto.
Funciones del Intérprete
Se podrá designar como Intérprete al propio PROVEEDOR o a otra persona con las debidas competencias y de la entera confianza de esta.
Los contenidos audiovisuales que se utilicen durante el evento no se interpretarán salvo que se hayan aportado junto con el resto de la documentación en el plazo previsto.
Las funciones del Intérprete no incluyen la traducción de textos escritos, sino interpretar los discursos orales que se produzcan durante el evento y exclusivamente en la combinación lingüística y dirección contratadas. El CLIENTE deberá informar a los ponentes de que deben hablar a un ritmo moderado para que el Intérprete pueda interpretar sus discursos.
Se recomienda al CLIENTE que informe a los ponentes de que deben minimizar al máximo el contenido leído en sus intervenciones para que los intérpretes puedan transmitir el mensaje de la manera más eficaz posible.
Cualquier servicio adicional será objeto de facturación aparte.
Grabación y retransmisión
La interpretación no se grabará sin la autorización expresa del Intérprete, a quien pertenecen los derechos de propiedad intelectual de la interpretación.
La interpretación no se emitirá por radio, televisión, internet u otros medios sin el previo consentimiento expreso del Intérprete. La grabación o emisión de la interpretación conllevará un recargo del 30 % sobre el precio del servicio.
La interpretación mediante audio y vídeo pretende solo facilitar la comunicación entre las partes y en ningún caso constituye una traducción fidedigna del original. Por esta razón, el CLIENTE deberá mostrar un descargo de responsabilidad en la versión interpretada del vídeo, y no se permitirá efectuar ninguna transcripción de la interpretación.
Cancelación
En el Presupuesto de interpretación o en el correo electrónico que lo acompañe se indicará la política de cancelación correspondiente. Por defecto, se cobrará el 100 % del importe si la cancelación no se produce con antelación significativa, que se detallará en cada caso en dicho presupuesto. Esto se debe a que el Intérprete reserva su disponibilidad y, por lo tanto, tiene que rechazar cualquier otro encargo en las mismas fechas, además de documentarse sobre el evento en cuestión. Aun así, en la medida de lo posible, el PROVEEDOR procurará devolver al CLIENTE cualquier importe relacionado con los gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas que sean reembolsables o no se hayan llegado a producir.
Si el CLIENTE quisiera cancelar solo parte del servicio, se aplicaría para ese concepto la política de cancelación indicada. Por lo tanto, si la cancelación se produjera tras el plazo de cancelación gratuita, si lo hubiera, se cobraría el porcentaje indicado para ese concepto que el CLIENTE desea anular.
Fuerza mayor
En caso de fuerza mayor —que incluirá huelgas de transporte o similar, condiciones meteorológicas extremadamente adversas, epidemias y pandemias, actos terroristas, catástrofes naturales, actos de guerra, problemas técnicos durante un servicio de interpretación remota o cualquier otra circunstancia que manifiestamente afecte a la capacidad del Intérprete para prestar el servicio descrito en el presupuesto correspondiente—, el Intérprete lo notificará al CLIENTE lo antes posible. Si el Intérprete se encuentra incapacitado por enfermedad, accidente o muerte, tal incapacidad se considerará fuerza mayor. La responsabilidad del PROVEEDOR se limitará a emplear todos los medios razonables a su alcance a fin de encontrar y asignar a otro intérprete de remplazo. El PROVEEDOR no será responsable de las consecuencias de la no prestación del servicio o de cualquier retraso como resultado de fuerza mayor.
En caso de que el CLIENTE cancele el servicio por una causa de fuerza mayor, se aplicarán los términos previstos en la cláusula de cancelación indicada en el presupuesto.
Si el PROVEEDOR coordina para el CLIENTE la plataforma online o el hub para realizar el servicio de interpretación remota, no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Tal evento se consideraría de fuerza mayor y el CLIENTE abonará aun así los honorarios de interpretación en su totalidad.
Modificación de las condiciones del servicio
Cualquier modificación significativa de las condiciones pactadas entre las partes podrá implicar las medidas previstas según la cancelación del servicio (véase el apartado anterior).
Entre las modificaciones significativas se contemplan los siguientes casos:
- Cambios de fecha: si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, si lo hubiera, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para los días inicialmente pactados. Si el CLIENTE así lo desea, se presupuestarían de forma adicional los nuevos días del servicio.
- Cambios relativos a la combinación lingüística (p.e. tras acordar un servicio de interpretación simultánea inglés-francés, se cambia por inglés-portugués) o dirección lingüística (p.e. tras acordar un servicio de interpretación simultánea del inglés al alemán, se requiere la interpretación del alemán al inglés): si dichos cambios se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, en su caso, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para la combinación/dirección lingüística inicialmente prevista. Si el CLIENTE así lo desea, se presupuestaría de forma adicional el servicio con la nueva combinación o dirección lingüística.
- Cambios de la ubicación del hub (ciudad/país) —si procede—: si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, en su caso, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para la ciudad inicialmente pactada. Aun así, si el CLIENTE así lo desea, se enviaría un nuevo presupuesto al CLIENTE en cuanto se le informe de la variación logística.
- Cambios relativos a la modalidad de interpretación: si el INTÉRPRETE tuviera que interpretar en una modalidad distinta de la presupuestada sin previo aviso (p.e. una interpretación simultánea se convierte en una consecutiva por problemas técnicos o cambios logísticos), el PROVEEDOR tendrá que aprobar ese cambio tras comprobar que las condiciones de trabajo sean adecuadas y acordar con el CLIENTE el eventual recargo que podría proceder. Si no fuera posible prestar el servicio en condiciones idóneas, se consideraría, según los casos, como fuerza mayor (si se debe a razones técnicas o similares) o como una cancelación del servicio por parte del CLIENTE y se seguirían las condiciones correspondientes.
Condiciones específicas de los servicios de interpretación remota
Recomendaciones para todos los ponentes
Para los servicios de interpretación remota, la calidad de audio y vídeo debe ser impecable —sin ruidos de fondo, latencia ni interferencias de ningún tipo— para tratar de simular las mismas condiciones de trabajo que el Intérprete requerirían en un encargo presencial.
Para que el Intérprete pueda desempeñar correctamente su labor, el CLIENTE deberá ofrecer condiciones de trabajo adecuadas. Para ello, solicitará a todos los ponentes que cumplan con los requisitos técnicos antes mencionados y organizará una solución remota o híbrida apropiada.
El CLIENTE deberá informar previamente a los participantes de que quien desee tomar la palabra durante la reunión o evento remoto deberá necesariamente:
- Usar siempre auriculares y micrófono con conexión USB, a ser posible con cancelación de ruido. Si no se hace, es probable que la calidad del audio sea mediocre y que se produzcan problemas técnicos.
- Unirse al encuentro desde un ordenador (NO desde una tableta o teléfono) con una conexión a internet de alta velocidad por cable ethernet. Es probable que el uso de una tableta o teléfono conlleve una mala calidad de audio y/o vídeo (v. el apartado Problemas técnicos).
- Silenciar el micrófono mientras no se tome la palabra.
- Activar la cámara y dirigir la mirada hacia ella al intervenir.
- Hablar desde un ambiente silencioso.
- Enviar por adelantado al PROVEEDOR cualquier vídeo que se quiera reproducir durante el evento y proporcionarle documentación sobre cualquier discurso preparado.
- Hablar a un ritmo moderado y evitar limitarse a leer discursos escritos.
En caso de que los requisitos anteriores no se cumplan o no se puedan cumplir y que, por tanto, el sonido recibido por la Intérprete no sea suficiente para la prestación del servicio, el PROVEEDOR queda exento de toda responsabilidad en caso de que el servicio no se pueda prestar con la calidad deseable para todas las partes.
Indemnización por daños y perjuicios en caso de shock acústico
Si el Intérprete sufriera un shock acústico porque los ponentes no hubiesen respetado los requisitos técnicos mencionados anteriormente, el CLIENTE será considerado responsable y el Intérprete se reserva el derecho de reclamarle una indemnización por daños y perjuicios.
Prueba técnica antes del evento
Para limitar los problemas técnicos tanto como sea posible cuando se utiliza una plataforma online o hub, se recomienda realizar una prueba técnica con el Intérprete unos días antes evento.
Esta prueba se solicitará explícitamente por escrito, de modo que no interfiera con la agenda del Intérprete. Salvo pacto en contrario, el tiempo dedicado a la prueba técnica será remunerado, tal y como se especificará en el presupuesto correspondiente.
Problemas técnicos
El Intérprete se reserva el derecho de negarse a trabajar hasta que haya condiciones de trabajo adecuadas según su criterio. En estas circunstancias, el Intérprete indicará, por ejemplo, «La calidad del sonido/vídeo no es adecuada para prestar el servicio de interpretación» y dejará de interpretar durante el tiempo que sea necesario, sin que esto implique el reembolso parcial ni total de los honorarios —ya que dichas circunstancias son ajenas al control del Intérprete y del PROVEEDOR.
Cualquier retraso que se produzca por problemas técnicos se contabilizará como tiempo real de trabajo del Intérprete. Si el evento finalmente tuviera que posponerse por las mismas razones, el servicio inicialmente programado se abonará en su totalidad al PROVEEDOR y, si el CLIENTE así lo desea, se emitirá un nuevo presupuesto para la nueva fecha.
Si el PROVEEDOR coordina para el CLIENTE la plataforma online o el hub para realizar el servicio de interpretación remota, no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Tal evento se consideraría de fuerza mayor y el CLIENTE pagaría aun así los honorarios de interpretación en su totalidad.
A pesar de que siempre es recomendable contar con dos intérpretes para cualquier servicio de interpretación simultánea remota, para un encargo muy breve inferior a 45 minutos, se puede hacer una excepción si el Intérprete lo considera apropiado para ese caso específico. Aun así, en estas circunstancias, el CLIENTE entiende y acepta los riesgos que implica contar con un solo Intérprete, no solo en términos de calidad, sino también en cuanto a falta de redundancia técnica.
Por lo tanto, si se produjera algún problema técnico relacionado con el intérprete —p.e. problemas de conexión a internet o un corte de luz— el PROVEEDOR no se hará responsable en ningún caso de los retrasos consiguientes ni de la imposibilidad total o parcial de prestar el servicio de interpretación. Tales escenarios se considerarían fuera del control del INTÉRPRETE y del PROVEEDOR, por lo que el CLIENTE seguirá teniendo la obligación de abonar el servicio en su totalidad.