El trabajo remoto o el teletrabajo ya se estaba convirtiendo en tendencia antes de la crisis sanitaria del coronavirus. Por tanto, no sorprende que en el mundo de la interpretación esta haya sido también una tendencia en auge en los últimos 5 años. Pero llegó la COVID-19 y lo aceleró todo. Los clientes que no se atrevían a probar la cabina remota se lanzaron a la piscina tapándose la nariz y profesionales que nunca antes se habían planteado esta alternativa la cataron y les gustó.
La misión de Lapiedrarosetta es ayudar a los profesionales españoles a superar de una vez por todas la barrera del inglés. Y en este sentido, siempre he visto muy claro que la interpretación simultánea en Zoom es una herramienta brutal, porque te permite decir todo lo que quieres (y no solo lo que buenamente puedes) y expresarte con naturalidad en tus videoconferencias o webinarios con clientes extranjeros.
En este artículo te voy a contar todo lo que necesitas saber sobre interpretación simultánea con Zoom. Todo. Everything. Y como va a ser largo de narices, te dejo un índice para que puedas navegar por el post y buscar las respuestas a aquello que te inquieta, te atormenta o te perturba.
Tanto si te planteas la interpretación simultánea en Zoom como apaño provisional mientras las cosas vuelven a la normalidad, como si quieres que se integre en el día a día de tu empresa, este artículo te ayuda a esclarecer todas tus dudas para que tomes una decisión informada.
Verás que al final del todo te
dejo un apartado de preguntas y respuestas concretas que me han ido surgiendo
con clientes que me contactan como experta en interpretación simultánea con
Zoom.
PERO ANTES DE NADA…
«Lola, perdona, veo que hablas de interpretación simultánea, pero yo siempre he dicho y he oído traducción simultánea, ¿nos estamos refiriendo al mismo servicio?». Sí, nos estamos refiriendo a lo mismo. A lo mejor has oído los términos traducción simultáneaosimultaneous translation —yo misma los uso a veces para entendernos y para que me encuentren más personas que necesitan este servicio— pero el término correcto es interpretación simultánea, porque (simplificando) la traducción es escrita y la interpretación es oral. En la interpretación simultánea se trabaja en una cabina, normalmente de dos en dos para poder turnarse.
¿Qué es la interpretación simultánea remota (ISR o RSI, por sus siglas en inglés)? Ventajas y desventajas
Los intérpretes de conferencias ya trabajábamos de vez en cuando en cabinas remotas. Por ejemplo, cuando interpretas la gala de los Oscar para TVE, ya estás en una cabina remota, porque no estás viendo los Oscar en vivo, sino a través de la señal de televisión.
La novedad aquí —y por lo que estamos hablando de un nuevo tipo de interpretación— es que el resto de los participantes, los que hablan y los que escuchan, también están en ubicaciones remotas. Así que, podemos decir que la interpretación simultánea remota (ISR) es aquella que se produce en el marco de una reunión que no se celebra en un lugar físico, sino a través de internet.
¿En qué casos se puede utilizar la ISR?
Esta interpretación a distancia —o interpretación offsite, como la llaman algunos— no es ideal para todo tipo de eventos, del mismo modo que las videoconferencias tampoco pueden sustituir siempre a las reuniones presenciales. Hay veces en que hay que verse, tocarse y hacer networking. Y esas veces, es mejor tener a la intérprete onsite.
Pero la interpretación simultánea remota es estupenda también en muchísimos casos. Por ejemplo, si tienes una reunión corta con personas ubicadas en distintos lugares, con la ISR ahorras en costes de transporte y alojamiento. Si quieres dar un webinario para captar clientes, tiene sentido ofrecer interpretación simultánea para abrir la puerta a personas que no hablen español. Si quieres contratar un proveedor extranjero y no estás seguro de tu inglés, con la interpretación simultánea estás seguro de que te enteras al 100 % y de que no se te va a escapar ningún detalle.
¿Cómo funciona la interpretación simultánea remota?
La interpretación simultánea remota es muy fácil técnicamente. Es tan sencillo como hacer clic en un enlace que reúne a todos los participantes, incluida la intérprete, en una sala de videoconferencia. El participante que no entiende la lengua que se está hablando, selecciona el idioma de interpretación que necesite y a correr. Estará viendo la señal de vídeo común y escuchará el audio en su idioma. Como cuando ves una película doblada. Esto desde el punto de vista del usuario.
Desde el punto de vista del intérprete hay dos opciones: se puede trabajar desde una oficina doméstica (cuidado, deberá estar habilitada) o desde un estudio de interpretación, también denominado hub. El hub de interpretación normalmente es propiedad de una empresa de audiovisuales, que nos ofrecerá apoyo técnico y podrá instrumentar la interpretación a partir de cualquier señal de audio y vídeo.
Cuidado con los intérpretes que estas plataformas te quieran vender. La certificación que dicen tener es en el uso de la plataforma. No tienen por qué interpretar bien.
Lola Guindal — intérprete especializada en simultánea con Zoom
¿Qué plataformas de interpretación simultánea remota hay?
Plataformas de interpretación
simultánea remota hay mogollón. Siendo sincera, ninguna me convence.
Seguramente a nada que te hayas puesto a buscar en Google te habrá salido KUDO,
porque es la que está haciendo un marketing más agresivo. Pues esa es una.
Interactio es otra, y es la que se ha estado utilizando en instituciones
europeas e internacionales durante el confinamiento. A los intérpretes les
gusta trabajar con Voiceboxer porque la interfaz se parece a la consola que tenemos
en la cabina física. En fin, que hay varias.
En mi opinión y después de recibir formación experta en varias, todas son parecidas y todas pecan de lo mismo: no están pensadas para que las contrate una empresa que necesita un servicio de interpretación puntual. Estas plataformas son tan caras, que solamente se las puede permitir un organizador de eventos que vaya a amortizar el precio con un volumen gordo de servicios de interpretación.
Al margen del precio, te diré que técnicamente tampoco son la bomba: por ejemplo, el sonido que dan al intérprete es un poco regulero, el mecanismo para pasar el micro al compañero de cabina falla más de lo que debería y el proceso para reengancharse a una reunión si el sistema te saca tiene demasiados pasos.
Cuidado también con los intérpretes que estas plataformas te querrán vender. Te dirán que son intérpretes certificados —certificados por ellos después de una formación de pocas horas sobre el uso de su plataforma. No comprueban la calidad de la interpretación de las personas que te ofrecen y te cobrarán un sobrecoste de intermediación de aúpa mientras pagan una miseria.
¿Por qué Zoom? Ventajas y desventajas de Zoom para interpretación simultánea remota
Zoom no es una plataforma de traducción simultánea. No lo es y tú ya lo sabes porque estuviste confinado en tu casa dos meses utilizando Zoom y nunca tuviste que utilizar la función de traducción. Zoom es una plataforma para hacer videoconferencias y seminarios web. Por tanto, desde el punto de vista del intérprete, es un poco rollo. No se puede escuchar a los demás intérpretes de una manera sencilla y no tiene un mecanismo para pasar el micrófono al compañero de cabina. Lo bueno para el intérprete es que el sonido que da es mejor que el de casi todas las plataformas que he mencionado antes.
Desde el punto de vista del
usuario, Zoom es infinitamente mejor que las plataformas de interpretación de
las que te hablaba antes. Va como un tiro. Es una herramienta que ya conoces
porque la has utilizado mil veces. Tiene muchas funciones muy interesantes para
reuniones de carácter empresarial o formativo: se puede dividir a los
participantes para que trabajen en parejas o grupos, se puede tomar el control
remoto del equipo de un participante, se puede compartir pantalla y editar un
documento en grupo. En fin, para teletrabajar es una maravilla.
Si todavía eres reticente a utilizar Zoom seguramente se debe a que has oído que tiene problemas de seguridad. Zoom tiene sus servidores en Estados Unidos y, por tanto, no se rige por las normas europeas de protección de datos personales. No obstante, sí cumple con el RGPD. Te diré que Zoom es consciente de que la fama creada sobre seguridad en su plataforma es una desventaja significativa y se ha puesto mucho las pilas al respecto. A finales de abril de 2020 anunció que en 90 días tendría todo solucionado, y, efectivamente, lo ha solucionado. Adquirieron en mayo una empresa de ciberseguridad (Keybase) y han añadido 100 nuevas funciones de seguridad. Ahora mismo, Zoom no es menos segura que otras plataformas de videoconferencia.
Cuenta con cifrado GCM en todas las suscripciones y, además, te permite elegir por qué países no quieres que pasen tus datos.
Si normalmente utilizas Skype, Meet o Teams para tus videoconferencias, te diré que todas están mejorando en la misma dirección y, seguramente, saquen pronto la función de traducción simultánea. La traducción simultánea en Skype, Meet o Teams, de momento, no existe [septiembre 2020]. En caso de que la saquen, informaré en mi boletín semanal 👇
Ahora mismo, Zoom no es menos segura que otras plataformas de videoconferencia como Skype o Teams. Cuenta con cifrado GCM en todos los planes (gratuitos y de pago), además, te permite elegir por qué países no quieres que pasen tus datos.
Lola Guindal — intérprete especializada en simultánea con Zoom
¿Cómo se configura Zoom para hacer traducción simultánea remota?
Yo tengo la suscripción necesaria
y la pongo a disposición de mis clientes por un módico precio, pero si
prefieres hacerlo tú porque va a ser algo frecuente, te explico cómo:
Lo primero que necesitas es la suscripción correcta de Zoom. Y sí, hay que pagar. El plan gratuito no incluye la función de interpretación de idiomas. La buena noticia es que te vale cualquiera de los planes de pago y que no hay mucha diferencia de precio entre ellos. Echa un ojo a las funciones que ofrecen y contrata un plan. Verás que una de las diferencias entre los planes es el número de asistentes que se permiten. Por esto no te preocupes, porque se pueden comprar más participantes con cualquier plan. Te cuento cómo en mi Guía de Usuario.
Si te has decidido por el plan Pro, para poder hacer interpretación simultánea con Zoom lo que tienes que comprar es el complemento de seminarios web. Este complemento cuesta unos 37 euros más IVA. Así que al final se te queda en unos 60 €/mes en total.
Para no alargar demasiado este artículo…
Te dejo este vídeo en el que explico cómo agendar la reunión en Zoom con traducción simultánea y cómo activarla antes de que se conecten todos los participantes.
¿Cuáles son los requisitos técnicos para hacer interpretación en Zoom?
Los requisitos técnicos para poder hacer interpretación a distancia utilizando Zoom son pocos y todos giran en torno al mismo concepto: el sonido. Para poder interpretar se necesita un sonido fuente excelente y esto se consigue esencialmente cumpliendo dos requisitos básicos: la persona que vaya a hablar tiene que estar conectada a internet por cable y necesita un micrófono USB.
En este vídeo y en mi guía de usuario te explico todo esto en profundidad y te recomiendo dispositivos concretos, pero quiero que te quedes con un concepto claro: bajo ningún concepto puedes usar WiFi, porque es inestable y el sonido se pierde; y no puedes utilizar ni los auriculares del móvil ni el micrófono integrado del portátil. El sonido no es suficiente para interpretar.
OTRAS PREGUNTAS SOBRE TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA ONLINE
Ahora que ya te he respondido a las preguntas más generales, vamos con las más concretas, que me han ido surgiendo cuando me han contactado clientes como experta en interpretación simultánea con Zoom. Y es que en el ámbito de la interpretación simultánea no hay muchos profesionales especializados en la interpretación por videoconferencia o en seminarios web. Yo sí lo estoy, porque siempre he creído que la interpretación remota es una forma de mejorar las comunicaciones que de otro modo se harían en un mal inglés.
✅ ¿Puedo contratar a un intérprete para traducir un curso online?
Si eres el organizador, por favor, hazlo. Ofrecer un curso con interpretación te abre las puertas a un público muchísimo más amplio y, si lo que quieres enseñar es interesante y relevante, tiene que llegar a mucha gente.
Si quieres participar en un curso online que se va a desarrollar en inglés y quieres interpretación al español, puedes contratar a un intérprete simultáneo. No obstante, quizás para una sola persona resulte una solución poco práctica.
En este vídeo te explico qué puedes hacer para asistir a un curso online en inglés y enterarte.
✅ ¿En Zoom la interpretación es automática?
La interpretación en Zoom no es automática. No hay un traductor de Zoom como el traductor de Google. Para tener interpretación simultánea en una videoconferencia o en un seminario web, necesitas contratar a un intérprete simultáneo humano.
En este vídeo respondo mejor a esta pregunta y hablo de las
implicaciones de comunicarse a través de un traductor automático.
✅ ¿Cuánto cuesta la interpretación simultánea en Zoom?
Como todo, depende mucho del tipo de solución que necesites. Si quieres una solución llave en mano que incluya absolutamente todo, obviamente, tendrás que pagar más, porque no tendrás que contratar el plan de Zoom, contarás con un moderador experimentado en este tipo de servicio y habrá un intérprete de backup por si acaso hay algún fallo técnico con el principal, entre otras cosas. Si solamente necesitas al intérprete para una reunión corta, la traducción simultánea puede costar unos 350 euros.
De todos modos, es mejor que siempre pidas presupuesto, porque, como te digo, los precios dependen de las características del proyecto.
✅ Si soy una pyme, ¿me interesa esto de la traducción con Zoom?
Si eres una pyme o una empresa pequeña, la traducción con Zoom te interesa más que a nadie. Las empresas grandes suelen tener departamentos enteros dedicados a este tipo de comunicaciones, pero una pyme no tiene el músculo para hacerlo. Para acceder a clientes extranjeros, necesitas comunicarte en su idioma bien. Es mucho más profesional tener una reunión con interpretación simultánea que sin ella y todo queda siempre mucho más claro cara a cara que por correo electrónico.
✅ Mi empresa no está en Madrid, ¿hace falta que el intérprete venga a mi oficina?
¡Claro que no! Esa es la belleza de la interpretación remota, que cada uno puede estar en una ubicación distinta. Yo trabajo indistintamente desde una oficina doméstica habilitada y desde un estudio de interpretación aquí en Madrid, pero en las últimas semanas he dado servicio a Valladolid, a Ámsterdam y a Londres.
✅ ¿Con cuánta antelación tengo que contratar el servicio de traducción simultánea con Zoom?
Independientemente de si el servicio de interpretación es a través de Zoom o presencial, cuanto antes lo contrates, mejor. ¿Por qué?
Por dos motivos: El primero es que hay temporadas altas de interpretación (normalmente, primavera y otoño) y en esos meses los intérpretes más experimentados suelen tener la agenda llena; cuando antes reserves, mejor. El segundo motivo es que los intérpretes necesitan prepararse y estudiar para dar un buen servicio. Hace poco interpreté sobre dispositivos médicos para el control de la glucosa en sangre. Afortunadamente, tuve un mes entero para estudiar todo el material que me envió el cliente.
✅ ¿Cómo saber si la traductora de Zoom está certificada?
No existe una certificación en este sentido, que no te la cuelen. Como te decía, las certificaciones que otorgan las plataformas de interpretación simultánea remota no son más que el reconocimiento de que una persona se ha visto unos vídeos que explican el funcionamiento de la aplicación, en ningún caso certifican que esa persona es buen intérprete. En realidad, tampoco existe una certificación para ser intérprete. La actividad la puede ejercer cualquiera, no está regulada —tendrás que buscar en el currículum de cada intérprete para ver si te conviene o no.
Yo soy traductora e intérprete jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores, estudié Traducción e Interpretación de conferencias en la universidad y soy profesora de interpretación simultánea y consecutiva en el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas, uno de los más prestigiosos de Europa. Además, me he especializado en la traducción simultánea con Zoom, que no suele ser habitual.
✅ ¿Cómo funciona la interpretación simultánea en videoconferencias?
Ya te he explicado el funcionamiento general de una interpretación simultánea en una pregunta anterior. Si quieres ver cómo funciona de primera mano, te remito a este vídeo de una demostración de cómo sería la interpretación simultánea remota desde el punto de vista del organizador, desde el punto de vista del intérprete, y desde el punto de vista del participante que solo escucha.
✅ ¿Cómo funciona la interpretación simultánea en webinars?
El funcionamiento de la traducción simultánea en webinars o seminarios web es muy similar al de una videoconferencia con interpretación simultánea en Zoom, pero quería también mostrarte una demostración de un seminario web con interpretación simultánea para que vieses el funcionamiento y que entendieses mejor cómo es el proceso.
Espero haber dado respuesta a todas tus preguntas sobre la función de interpretación de idiomas de Zoom. Si te surgen más preguntas, déjamelas en comentarios para que yo pueda ir actualizando y refinando la información 👇. De verdad que creo que este sistema es fantástico para que, de una vez por todas, los profesionales españoles puedan comunicarse sin miedo y con éxito con sus clientes y proveedores extranjeros —que empiecen a decir lo que quieren y no solamente lo que pueden con el nivel de inglés que manejan.
En fin, ya sabes, no dejes que un idioma detenga el éxito de tu proyecto profesional.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Cookies estrictamente necesarias
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.