Traducción jurada, traducción pública, traducción oficial, traducción certificada.
¿Has oído estos términos y no sabes lo que significan? Para tu tranquilidad, son sinónimos. En este capítulo te voy a explicar qué es y cómo se consigue una traducción jurada.
Esto es LapiedrarosettaTV y yo soy Lola Guindal.
Empezamos.
[clip de la cabecera]
Si estás planteándote operar en el extranjero, seguro que te has encontrado con que necesitas una traducción jurada de algunos documentos.
Dependiendo del país, podrán pedirte el acta de constitución de la sociedad, poderes notariales o certificados de estar al corriente de pago de las obligaciones tributarias en el país de origen. Pero, ¿qué **** es una traducción jurada y cómo se consigue? 🤔
✅ Pues una traducción jurada es una traducción realizada por un profesional acreditado para que surta efectos ante un organismo oficial.
Estos organismos pueden ser un registro, la agencia tributaria correspondiente o incluso un juzgado. No es habitual que un socio comercial o un cliente o un proveedor te pidan una traducción jurada, salvo que ellos la necesiten para presentarla ante un organismo oficial, claro. Así que los contratos, acuerdos o pólizas de seguro entre empresas o particulares, no suelen necesitar sello ni firma si las partes así lo convienen.
Una traducción jurada es un poco más cara que una traducción simple porque el traductor actúa como perito o fedatario y garantiza que esa traducción es fiel al original. Esto no lo puede hacer cualquiera. En España, hay que estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que nos da un número oficial y nos exige firmar y poner nuestro sello en todas las páginas del documento traducido y adjuntar una copia del original.
💻 Los traductores podemos trabajar con una copia del original, incluso en formato digital.
No hace falta que veamos físicamente el documento y, mucho menos, que lo sellemos. Pero ten en cuenta que juramos lo que vemos. Así que, si tu copia es una chapuza y hay partes que no se ven, te encontrarás con un «ilegible» como una casa en la traducción. Valora si esto puede suponer un problema para la autoridad receptora del documento traducido.
En España solamente se aceptan las traducciones juradas selladas por traductores habilitados por el MAEC o las realizadas por oficinas consulares españolas posteriormente legalizadas por el propio MAEC. También se aceptan documentos traducidos en el extranjero siempre que estén legalizados por vía diplomática o lleven la famosa Apostilla de La Haya, de la que hablaremos en otro capítulo.
🗺 Ten en cuenta que las reglas pueden ser similares en otros países.
No obstante, te diré que, por norma general y con fecha de mayo de 2017, tanto el Reino Unido como los Estados Unidos aceptan las traducciones al inglés juradas en España, así que infórmate antes, porque traducir un documento aquí suele ser más barato que hacerlo allí.
Esto de las traducciones juradas siempre suscita muchas dudas porque no parece haber una única fuente de información clara, así que si acabas de ver este vídeo y te surge alguna pregunta, déjamela en comentarios o escríbeme un correo electrónico para que pueda orientarte 👇
🔔 Si te ha gustado este capítulo, ya sabes, compártelo con todos tus contactos para que se enteren de qué es una traducción jurada y si te quedas con ganas de más o si necesitas más recursos y algunos consejos que solamente comparto en mi página web, pásate por lapiedrarosetta.com y apúntate al boletín.
💪 Sígueme en Twitter, Facebook y LinkedIn y, de verdad, suscríbete, porque el próximo capítulo será por aquí, por LapiedrarosettaTV, el canal para profesionales con vocación internacional.
Posts relacionados: