(O cómo dejar de hacerte «el guay del Paraguay» y recibir formación en inglés de calidad)
¿Sabes qué se celebra el cuarto viernes de noviembre en Estados Unidos?
Se trata de una fecha que te conviene recordar si quieres comprar productos o contratar servicios a precios reducidos.
Si no lo sabes, ¡sigue leyendo!
En España tenemos la fea costumbre de utilizar palabras que parecen inglés, PERO NO LO SON. Por ejemplo, parking, que en Estados Unidos se dice parking lot y en Reino Unido car park. Otras, simplemente las utilizamos sin saber qué significan exactamente. Aquí es donde entra en juego el término tan de moda a estas alturas del año: el Black Friday.
En España, el Black Friday consiste en un día con un montón de chollos. En Estados Unidos, en cambio, se utiliza esencialmente para designar el inicio de las rebajas de invierno. Sería algo parecido a esa imagen de los noventa donde una marabunta de señoras mayores se agolpaba a la puerta de El Corte Inglés para ver quién conseguía la mayor ganga. Y no, no solo nos equivocamos con el Black Friday. ¡Aquí van más ejemplos!
1️⃣ Friki vs. Freak
Si quieres decir que Edward (nótese el matiz que lo distingue de nuestro Eduardo), tu compañero escocés, es un cerebrito, utiliza nerd y si te refieres a que sabe más de tecnología que Steve Jobs, geek. Pero nunca freak, que describe a alguien con un defecto físico, tipo el Jorobado de Nôtre Dame.
2️⃣ Márquetin vs. Marketing
En español, márquetin se refiere a todas las acciones de publicidad de tu empresa. Pero en inglés, tiene un significado más amplio. Un partner lingüístico te enseñaría que tiene que ver también con la comercialización del producto en su totalidad. Con lo que, si lo ves en un texto, no pienses que es solo publi.
3️⃣ Mánager vs. Manager
Los mercados de trabajo también suelen ser muy distintos. En inglés, un product manager o un project manager no son jefes de nadie, sino que son responsables de producto o de proyecto. Un Sales Manager es probable que sí tenga un equipo detrás. Así que, a veces se traducirá por responsable y otras por director o jefe. En español, la voz mánager tiene más que ver con un representante de futbolistas.
4️⃣ Políticamente correcto vs. Politically correct
Una expresión muy de moda. Probablemente ya se lo habrás dicho a algún compañero que se moja poco en presentaciones, en debates sobre si contratar a un intérprete es caro o no. En inglés, sin embargo, solo podrás usar politically correct cuando, una vez tengas mucha confianza, quieras hablar de la ideología de izquierdas de una persona.
5️⃣ Director vs. Director
La peor de mis pesadillas. Director, en inglés, se refiere con frecuencia a los integrantes del consejo de administración de una empresa (the Board of Directors). Para el director de operaciones o el director financiero utiliza officer (Chief Operating Officer o Chief Financial Officer, respectivamente).
Por último, como andamos de Black Friday, te regalo un consejo: no utilices it’s raining cats and dogs cuando mires por la ventana de tu despacho y no deje de llover. Lo aprendiste en bachillerato pero apenas lo utilizan los nativos (si no me crees, aquí te lo cuenta uno). En su lugar, utiliza: It’s pouring. It’s absolutely bucketing down. ¡De nada!
¿Por qué te cuento esto? Porque estoy segura de que estás cometiendo este tipo de errores en tus comunicaciones interculturales ¡y estás quedando fatal! Para no cagarla en los negocios es importante contar con alguien que no solo se sepa el vocabulario, sino que entienda la intención comunicativa, contexto, cultura, etc.
Asegúrate de ofrecer calidad en tus comunicaciones profesionales con un partner lingüístico, que mola, y, además, no sale nada caro. ¿Cuántas veces te has visto en una situación similar? ¿Cómo es tu experiencia con tu partner lingüístico?
¿Te interesa lo que lees? Suscríbete a mi boletín.
Si te ha gustado esta entrada, compártela con tus seguidores. No seas egoísta.
Twittear.
– – –
Y COMO ES DE BUEN NACIDO SER AGRADECIDO (y acaba de pasar Acción de Gracias)…
En muestra de agradecimiento, por haber llegado hasta aquí, en Lapiedrarosetta nos gustaría que aceptases un pequeño OBSEQUIO (¡con motivo de Acción de Gracias, no por el Black Friday!). A lo mejor te parece poca cosa, pero Lola lo ha preparado con mucho cariño para lanzarlo antes de que termine el año. Quienes estáis suscritos a su boletín ya lo conocéis (¡apúntate si aún no lo has hecho, y recibirás consejos y recursos sin coste como este!).
Se trata de una audioformación para ayudarte a superar la barrera del inglés SIN AYUDA.
¿Quieres saber cómo puedes tramar un plan para dar un vuelco a tu inglés y mejorar sin ir a clase y sin profesores?
▶ ¡Pues dale al play!
DESCARGA LA AUDIO FORMACIÓN AQUÍ.
Además, te animo a que le escribas un correo a Lola para contarle qué te ha parecido.