¿Te comunicas en inglés con tus clientes internacionales? Si la respuesta es «sí», quédate a ver este vídeo, porque si tu nivel de lengua ronda el B1-B2, probablemente estés cometiendo estos 5️⃣ cinco errores y no te estés dando cuenta. Y tranquilo, al final del vídeo te doy una solución que te va a cambiar la vida.
Esto es LapiedrarosettaTV y yo soy Lola Guindal.
Empezamos.
[clip de la cabecera]
Si buscas en Google «problemas de comunicación en la empresa» verás que aparecen chorrocientos artículos.
Todos ellos se centran en los
malentendidos que surgen entre personas con la misma lengua nativa. ¿Te imaginas cuánto se pueden agravar estos síntomas si los interlocutores provienen de lenguas y culturas diferentes? Pues no te puedo dar una cifra, porque por más que he buscado, no la he encontrado, pero sí puedo afirmar, sin miedo a equivocarme, que sin un dominio suficiente de la lengua, un error (o la concatenación de varios errores) puede llevar al fracaso de tu proyecto internacional. Muchas veces no habrás sido consciente de haber cometido estos errores, pero seguro seguro que sus consecuencias te suenan.
Te voy a dar 5️⃣ errores
Dos de comprensión, dos de expresión y uno de dominio de la cultura ajena. A ver si te suenan.
1️⃣ En mi relación con empresas internacionalizadas, lo primero que suelo detectar, y lo más común, es que no se han entendido bien las instrucciones del cliente y se terminan haciendo cosas que no se habían pedido. Esto sin duda genera frustración: frustración al cliente que no recibe lo que quiere y frustración a ti, que no sabes cómo cumplir sus expectativas y satisfacerle. Así, se irá erosionando la relación hasta agotarla. ✅ ¿La solución? Comunicación clara y directa de las necesidades y de las soluciones que se van a implementar.
2️⃣ El segundo error que se comete en las empresas españolas al comunicarse en inglés con clientes internacionales es perder el tiempo confirmando y reconfirmando. Y esto es un poco consecuencia de lo anterior. Te voy a contar una anécdota de un cliente al que llamaremos Eduardo, como siempre. Un día me reenvió un correo de un cliente que decía «sorry, we have no budget for it». Era la tercera vez que Eduardo le reenviaba el presupuesto y no entendía qué estaba haciendo mal. Tres días de idas y venidas. Y es que budget sí, significa presupuesto, pero en el contexto del dinero que tienes disponible para acometer un proyecto. Lo que no paraba de repetir el cliente cada vez que Eduardo le volvía a enviar el presupuesto con la oferta de precio y plazo es que no tenían dinero y que no lo podían aceptar. Y así van cayendo minutos, horas y días por el sumidero de la productividad. Y tu equipo se va frustrando y cabreando y termina haciendo el trabajo de mala gana, porque no sé a ti, pero a mí no me gusta nada perder el tiempo. Así que lo suyo es que prime la calidad de la comunicación sobre la cantidad de comunicaciones. ✅ Una sola conversación o un solo correo donde se aclare todo.
3️⃣ Otra muy típica es no terminar de dominar la jerga del sector. Lo veíamos antes con budget, pero te puede pasar con un millón de cosas. Esto le sucedió a otro Eduardo de los míos en una negociación. Su empresa se dedica a llevarle todas las tareas administrativas a otras empresas: contabilidad, impuestos, nóminas, todo. Antes de cerrar definitivamente el acuerdo, sale el tema de las condiciones de pago. [n 10 EOM]. Cara de póquer en la sala. Y este es un término clave en su sector. ¿Qué imagen han dado al cliente? Pues de poquísima profesionalidad, de poca experiencia, de poca seriedad, cuando en esa empresa son todo lo contrario.
4️⃣ Un error relacionado también con el uso eficaz de la lengua es utilizar un inglés muy encorsetado y propio de las famosas clases de inglés donde se explican una y otra vez la voz pasiva y los condicionales. Ya te habrás fijado si has visto mis otros vídeos y si eres suscriptor de mi boletín en que mi forma de expresarme no es PARA NADA encorsetada. Intento ser natural, como yo soy, un poco dicharachera, cercana. Me dicen mis clientes que enseguida sienten que están en confianza cuando tratan conmigo. Esto en inglés (y en marketing) se llama rapport (/rapórt/) y se necesita un nivel de lengua muy alto para poder generarlo. ✅ A la gente le gusta tratar con humanos y no con robots. Y esos chascarrillos que tenemos cada uno nos hacen humanos y gustan a nuestros clientes.
5️⃣ Por último, un error más difícil de detectar y que tiene mucho que ver con el tipo de cultura con el que te relaciones. Le puedes echar un ojo al vídeo sobre las dimensiones de la cultura de Hofstede que te dejo abajo, pero básicamente es la teoría que explica que las culturas son distintas si las clasificamos según criterios de, por ejemplo, individualismo, masculinidad, o aversión a la incertidumbre. Vamos a coger este criterio, por ejemplo, el de la aversión a la incertidumbre. Una cultura con mucha aversión a la incertidumbre tenderá a una comunicación más explícita. La española es una cultura explícita. La británica es una cultura implícita. Otro cliente siempre me decía, «mira, cada vez que me dice el tío este “I don’t disagree” me dan ganas de matarlo. ¿Sí o no? ¿Qué c*** significa "I don’t disagree"?» Pues esto se explica con un esquema mental poco explícito. Un británico no necesita culturalmente decirte sí o no.
Estos 5 errores los veo una y otra vez
Y creo que no me equivoco si te digo que son las principales causas de fracaso al internacionalizar una empresa. Pero
tienen una fácil solución. ✅ Un intérprete bilateral. Una persona que medie cultural y lingüísticamente entre tú y tu cliente. Así os podréis expresar con toda la naturalidad y el detalle que os permite vuestra lengua materna sin preocuparos de estar generando malentendidos.
Si te gustaría que hiciese un capítulo demostrándote cómo funcionaría una reunión mediada por un intérprete bilateral, déjame un comentario y explícame en qué sector te mueves. Si estás viendo este capítulo y crees que alguien puede estar cometiendo alguno de estos errores, compártelo. Y si no, también, compártelo, en plan preventivo. En todas las redes sociales y en whasapp. Que llegue a todo el mundo.
🔔 Si te ha gustado este contenido, tengo una buena noticia: tengo muchísimo más que ofrecerte. Sucríbete pinchando en el botón rojo para no perderte ningún vídeo y ya que estás dale al dedito para arriba, que te pilla de paso. Publico también artículos para ayudar a profesionales como tú, con vocación internacional, en mi blog. Suscríbete al boletín para que te llegue cómodamente una vez al mes a tu correo electrónico.
Y ya puestos, sígueme en Twitter, Facebook y LinkedIn. Y estate atento, porque el próximo capítulo será por aquí, por LapiedrarosettaTV, el canal para profesionales con vocación internacional.
Posts relacionados: