En este capítulo quiero responder a una pregunta que me hacen con muchísima frecuencia:
«Lola, ¿si me juras tú esta traducción me valdrá en [inserte país angloparlante]?» 🤨
Esto es LapiedrarosettaTV y yo soy Lola Guindal.
Empezamos.
[clip de la cabecera]
Según el primer resultado de Google, hoy hay 195 países en el mundo.
193 que son miembros de las Naciones Unidas 🇺🇳 y dos que no: la Santa Sede y el Estado de Palestina. En este capítulo vamos a hablar solamente de 4️⃣ —los principales países angloparlantes y receptores de profesionales españoles: Reino Unido 🇬🇧, Estados Unidos 🦅, Canadá 🍁 y Australia 🇦🇺.
Si tienes previsto irte a trabajar a otro país o si tienes una empresa y necesitas relocalizar a algunos trabajadores, tendrás que mandar a traducir varios documentos. Habitualmente, necesitarás una traducción jurada —o varias, de hecho seguramente necesites un montón de traducciones. Si no sabes exactamente qué es esto de la traducción jurada, no te preocupes, porque ya lo he explicado antes: te dejo el enlace abajo.
El caso es que, al traducir un documento, siempre puedes optar por hacerlo en origen, es decir, en el lugar en que se emite, o en destino, o donde lo vayas a presentar. Te recomiendo que te informes muy bien antes de tomar una decisión y que preguntes al organismo receptor antes de liarte la manta a la cabeza. En este capítulo te voy a explicar lo que sé por mi experiencia y por la de mis clientes, que se limita a los países que te enumeraba antes y que paso a abordar a continuación. Vamos con ello.
🇬🇧 Reino Unido
A la espera de ver qué leches pasa con el Brexit, Reino Unido se rige por la legislación europea, y hace poco entró en vigor el Reglamento 2016/1191 que simplifica muchísimo los trámites de traducción jurada y legalización dentro de la Unión Europea. Escribí un artículo sobre ello en mi blog y te dejo el enlace abajo.
Supongo que ya haya Brexit duro o Brexit blando, la situación con las traducciones se parecerá bastante a lo que sucedía hasta la entrada en vigor de este reglamento. Supongo. Yo te lo cuento por si acaso: Para documentos de carácter civil o administrativo, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, títulos universitarios, etcétera, la administración británica pide que el traductor confirme por escrito que es una traducción fiel y exacta del original, la fecha de la traducción y que especifique su nombre y datos de contacto. Ya está. En mi caso, mis traducciones juradas incluyen por sistema una hoja final de papel timbrado en la que constan en español y en inglés todo esto, así que con eso bastaría. Cuidado porque si la traducción que necesitas es para solicitar el pasaporte británico la cosa cambia. Pero en principio, solo para eso, para trámites relacionados con el pasaporte.
🇺🇸 Estados Unidos y 🇨🇦Canadá
La situación es algo similar a la que veíamos antes con Reino Unido, y es que en los países del Common Law no suele existir la figura de «traductor jurado» como tal. Se pide que el profesional jure que la traducción es fiel y exacta y que aporte sus datos de contacto. Además, es recomendable adjuntar una fotocopia del original con el que ha trabajado el traductor. De nuevo, esto ya es algo que hacemos los traductores jurados españoles, así que sin problema. Sí es cierto que para algunos trámites se pide que el traductor en cuestión pertenezca a una asociación estadounidense o canadiense. Lee los requisitos antes de aventurarte.
🇦🇺 Australia
¿Te acuerdas de que antes te decía que en los países del common law no suele existir la figura del traductor jurado? Pues Australia es la excepción. Allí sí que existe la autoridad nacional de acreditación para traductores e intérpretes, la NAATI y si necesitas presentar un documento a una autoridad australiana tendrá que estar traducido por un miembro acreditado.
Excepto en el caso australiano, que ya hemos visto que es distinto, si tu documento lo traduce un traductor jurado en España, quizás tengas que dar un paso más: la legalización. No sufras porque no es nada complicado, se puede hacer sin coste en el Ministerio de Asuntos Exteriores pidiendo cita previa.
Para terminar, te diré algo de lo que no suelo alardear
Y es que Lapiedrarosetta ofrece traducciones pro bono. Así que si eres un profesional español joven, quizás puedas acogerte a este programa y conseguir una traducción gratis. Te dejo el enlace abajo. Es mi forma de devolver el favor a todas las personas que creyeron en mí y que me ayudaron a llegar donde estoy.
Como siempre, al final del capítulo te pido un poco de amor ❤. Si te parece que este contenido puede resultar útil a tus contactos o seguidores, compártelo en redes sociales o en whatsapp. Dale a Like 👍 si te interesan estos capítulos sobre traducción jurada.
🔝 Pásate también por Lapiedrarosetta.com, en la página de recursos tienes todos los vídeos y todos los artículos que he ido publicando en los dos últimos años, que te van a interesar seguro. Aprovecha y suscríbete al boletín para que te llegue todo el contenido directamente a tu correo electrónico. No soy plasta en absoluto. Un correo al mes 🙀. Como mucho dos, si hay alguna novedad apremiante que no puede esperar.
Sígueme también en Twitter, Facebook y LinkedIn y hazme llegar todas tus dudas para que las resuelva en #ElDespacho, una nueva sección de LapiedrarosettaTV, el canal para profesionales con vocación internacional.
Posts relacionados: