¿Sabes que la Unión Europea tiene un manual de lo que denominan gender-sensitive language?
No, este no va a ser otro artículo de esos de lenguaje inclusivo de portavoces y portavozas.
Son unas cuantas recomendaciones MUY extendidas en inglés que harán que no parezcas un señoro del siglo XIX.
¿Se están ya implantando planes de igualdad en tu empresa, pero no tienes ni idea de por dónde empezar con lo del lenguaje (no) sexista? ¿No te has planteado por qué sigues llamando Miss Smith a Donna Smith después de 15 años? ¿Se habrá casado? Con este artículo no pretendo que te conviertas en una persona abanderada del lenguaje (no) sexista. Simplemente quiero que sepas que existe una manera no convencional de comunicarte con tus clientes (a veces, clientas) y tus socios (a veces, socias) y, en especial, cuando lo hagas en inglés.
1️⃣ Tratamientos
¿Sabes la diferencia entre Mrs., Miss o Ms.? ? Más allá de que la ortotipografía cambia entre el inglés estadounidense y el británico (en este último se omite el punto final, por ejemplo, Mrs), los tres formalismos dependen del estado civil de la mujer con la que hablas. Una especie de señora y señorita, vamos. Así, utilizarás Mrs. si se trata de una mujer casada, Miss de una no casada y Ms. si no tienes certeza de si está casada o no. Dicho así parece un poco extraño en el siglo XXI, ¿verdad? A este respecto, la UE reduce las opciones a dos, dependiendo únicamente de si es hombre o mujer: Mr. y Ms. También aconseja evitar formulas del tipo Mr and Mrs Ross will be attending this morning y utilizar Katherine Ross and Alex Ross will be attending this morning.
2️⃣ His/her
¿Te acuerdas de lo que te costó aprender his y her, «su de él» y «su de ella»? Pues la UE aconseja, en la medida de lo posible, utilizar nombres en plural, formas imperativas, omitir los pronombres o incluso usar la voz pasiva (si no sabes a qué me estoy refiriendo, infórmate de los Superintensivos de Lapiedrarosetta). Las fórmulas combinadas como he/she, him/her o s/he tampoco son bienvenidas. Lo mismo le ocurre al pronombre they/their en lugar de he/his/him o she/her cuando no sabes el género de tu público objetivo, ya que, a pesar de que su uso está cada vez más extendido, puede dar lugar a equívocos.
3️⃣ Puestos, cargos o funciones
¿Alguna vez habéis publicado una oferta de trabajo de salesman en tu empresa? Sí, muchas mujeres son conscientes de que tienen que buscar empleo también con la palabra clave salesman (a pesar de ese MAN). Pero, por si acaso quieres sustituirlo, la UE proporciona otras alternativas más generales, como, por ejemplo, sales representative. Aquí te dejo una lista de puestos que deberías evitar, siempre que sea posible, como businessman, fireman, spokesman, workman, etc.
4️⃣ Masculino genérico
Puede que en el instituto también te enseñaran que mankind se traduce por humanidad. Pero de eso ha pasado ya algún tiempo. Así que, de nuevo echando mano de la guía del Parlamento de la UE, hoy te enseño que es más inclusivo utilizar humanity o humankind en su lugar. No querrás dejar de lado a la mitad de las clientas o a potenciales candidatas cuando puedes evitarlo, ¿verdad? ¡Ah! Esto ocurre con todos los nombres que incluyan el sufijo o prefijo man (manpower, statesman, etc.).
No voy a negar que, como traductora, comprendo el poder del lenguaje, pero recuerda: ?
Con estos puntos no busco convencerte de nada, sino que quiero darte herramientas para que evites conflictos lingüísticos innecesarios y utilices las palabras que mejor te convengan a ti o a tu empresa. ¿Alguna vez te habías enfrentando a este reto? ¿En tu empresa utilizáis otras alternativas? ¡Pues ya estás tardando en compartir tu experiencia en la caja de comentarios! ??
¿Te interesa lo que lees? Suscríbete a mi boletín.
Si te ha gustado esta entrada, compártela con tus seguidores. No seas egoísta.
Twittear.
– – –
- ?¿Quieres utilizar el lenguaje (no) sexista, pero no sabes ni por dónde empezar? Contrata a un partner lingüístico que lo haga por ti en español y en inglés y ¡olvídate de problemas!