¿Hablas fatal inglés y te toca hacer un discurso institucional? ¿Tienes acento de Albacete y no crees que se te vaya a entender bien? Tranquilo, haz como Carlos Galiana y márcate un playback. Pero bien hecho.
Esto es LapiedrarosettaTV y yo soy Lola Guindal.
Empezamos.
[clip de la cabecera]
CORREOS DIARIOS PARA SUPERAR LA BARRERA DEL INGLÉS. DÍA QUE ESTÁS FUERA, CONSEJO QUE TE PIERDES. 👇👇
Hace ya unas semanas al concejal de Innovación de Valencia, Carlos Galiana, le tocó dar un discurso de 2 minutos durante la gala de elección de la Capital Europea de la Innovación.
Yo esto me lo imagino tal que así 👇.
— [Unión Europea:] Tiene que dar el discurso el alcalde o, si es imposible, el concejal del área. Pero tiene que ser en inglés.
— [Joan Ribó:] Buff… a mí es que me viene fatal, eh. Porque tengo pleno y tal. Bueno, un lío… Lo mejor es que lo hagas tú, Carlos. Venga, hasta luego.
— [Carlos Galiana:] Ehhhh… ¿Y yo ahora qué **** hago si no sé inglés?
¿Cómo se sentía Carlos? Seguramente inseguro, agobiado, acorralado.
Seguro que esa noche soñó con Ana Botella [relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor]. Intentó buscar una solución al problema y Carlos, que es actor de profesión y un hombre de recursos, cogió lo que tenía a mano: el doblaje.
A toro pasado, dice Carlos que lamenta su decisión de buscar una persona con mejor nivel de inglés; que fue con la intención de que el mensaje llegase de la manera más clara posible, pero no fue la más adecuada. Ha lamentado también que una acción puntual e individual esté quitando protagonismo a todo este recorrido y trabajo para conseguir ser Capital Europea de la Innovación.
¿Y sabes qué te digo? Que yo a este señor me lo creo, pero que al final pecó de lo mismo que Ana Botella: de no usar la solución correcta a su problema. Vamos a verlo.
¿Qué quería Carlos? ¿Qué necesitaba?
Según lo que el propio concejal ha dicho en su escrito de disculpa:
1️⃣ Quería encontrar a una persona con mejor nivel de inglés
2️⃣ Quería que el mensaje llegase de la manera más clara posible
3️⃣ Quería dar una excelente imagen internacional de la ciudad
Bien, pues para hacer esto, puedes marcarte un Milli Vanilli, o puedes contratar a un traductor simultáneo profesional.
¿Por qué un traductor simultáneo profesional?
Bien, muy sencillo. Un traductor simultáneo profesional es:
✅ Una persona con un nivel excelente de inglés (obvio, de eso vive, de saber inglés)
✅ Que consigue que tu mensaje llegue tan claramente como en español
✅ Que da una imagen excelente de ti, de tu ciudad y de tu proyecto, porque los profesionales recurren a servicios profesionales, como lo es la interpretación simultánea.
Porque un traductor simultáneo profesional va traduciendo al inglés en tiempo real lo que tú dices en español.
Es decir, te va doblando. Y es invisible, no aparece en la imagen. Solo se oye su voz en lugar de la tuya. Bueno, o la tuya se oye muy bajito por debajo. Claro, sus palabras no coinciden con tus movimientos bucales, pero a esto ya estamos acostumbrados con las pelis dobladas.
¿Y por qué no se hizo una traducción convencional? ¿Por qué no apareció el concejal junto a un intérprete?
Pues yo, sinceramente, creo que no se le ocurrió en ese momento; que Galiana, como muchos profesionales españoles, no saben que la traducción simultánea no solamente sirve para los grandes congresos médicos o los grandes discursos ante las Naciones Unidas.
👉 La simultánea también es para una pyme que quiere dar el salto internacional y empezar a vender sus servicios en Australia; la simultánea también es para el CEO que quiere cerrar un trato con un partner inglés; la simultánea también es para un concejal al que el alcalde le ha dejado vendido y tiene que dar un discurso institucional de dos minutos.
👉 La simultánea también es para ti, que piensas «buff, en inglés» cada vez que te toca videoconferencia con los principales inversores de la empresa.
👉 La traducción simultánea es sencilla y profesional. Da una imagen excelente de ti y de tu entidad. Y se puede hacer a distancia, en una videoconferencia con Zoom, por ejemplo. No es cara.
Caro es el bochorno a posteriori.
Cara es la mofa de la oposición o de la competencia. Caro es no llevarte un negocio para el que llevabas trabajando más de un año. O no llevártelo al año siguiente por haber hecho un apaño cutre la vez anterior. Eso es caro. La traducción simultánea no es cara.
Así que, volviendo a Valencia. Yo creo que la intención era buena:
Una persona consciente de sus limitaciones busca una solución para dar una buena imagen y conseguir un objetivo importante. El problema, claro, fue la ejecución. Pero esto a ti no te va a pasar, porque ya sabes que para estas situaciones está la traducción simultánea y que es sencilla, profesional y en absoluto cara.
Si, como Carlos, tienes problemas con las comunicaciones en inglés, qué suerte que nos hayamos conocido.
La misión de
Lapiedrarosetta es precisamente ayudar a profesionales como tú a superar la barrera del inglés en los negocios. Así que visita
mi página web y empápate de todas soluciones y recursos que tengo por allí.
🔔 Si te interesa saber cómo te puede ayudar la traducción simultánea, sígueme por aquí, por YouTube y también en Twitter y LinkedIn. Me centro sobre todo en la traducción simultánea con Zoom en reuniones y seminarios web. En Facebook e Instagram hablo más bien de mejorar el inglés, de entrenar la lengua para comunicarte directamente con tus clientes y proveedores. Si son temas que te interesan, sígueme, soy Lapiedrarosetta en todas las redes.
Y si no tienes tiempo para tanta red social, pues mira, suscríbete a mi newsletter y así recibes toda la información megacompactada. El próximo lunes sale con un descargable en el que te recomiendo una serie y te doy un pequeño ejercicio de listening para practicar.
Lo dicho, no me pierdas de vista porque no paro de publicar contenidos, en redes y aquí, en LapiedrarosettaTV, el canal para profesionales con vocación internacional.
Posts relacionados: