¿Quién se subió al escenario con el galardón a mejor director?
¿Y a que no dijiste «pues vaya un director de m… que no sabe hablar inglés»?
And the Oscar goes to… Parasite. Y así hasta cuatro veces. ¡Cuatro veces y haciendo historia! Además de mejor director, mejor película internacional y mejor guion original, también se llevó la estatuilla a mejor película. ¡La primera vez que una película extranjera recibe este galardón! ¿Y qué tiene de especial?
¡Dale al play ▶ y sigue leyendo!
Entertainment Tonight (2020). Watch Bong Joon-ho’s Best Moments of the Night | Oscars 2020
Efectivamente. Se subió al escenario con su traductora intérprete: ¡Sharon Choi! ??
¡Bravo, bravo y bravo! ¿Y qué opino yo al respecto? Pues aquí tienes unas breves conclusiones ?
1️⃣ Dijo lo que quiso, no lo que pudo
Bong Joon-ho, el director de Parasite, surcoreano, se dirigió al público estadounidense en inglés en bastantes ocasiones. Por ejemplo, con el ya mítico I will drink until next morning. Sin embargo, tanto él como su equipo prefirieron comunicarse a través de una traductoraintérprete para muchos de los agradecimientos y evitaron que sus capacidades lingüísticas los limitaran. La Academia del cine estadounidense juzgaba la calidad de su cine y ese equipo lo sabía. Así que, prefirieron no sudar más y dejar la comunicación de sus ideas a una profesional (? brillante, ¡por cierto!).
2️⃣ También en la alfombra roja
Exacto. La intérprete, como se ve en el vídeo, se mantuvo al lado del director durante todas las entrevistas previas a la ceremonia de entrega (y durante toda la temporada de festivales de cine y de promoción de la película). No siempre la necesitaba, pero se sentía claramente más seguro con ella. Y no dudaba en ir intercalando coreano e inglés en función de sus necesidades. Así, nos transmite nítidamente sus opiniones y reflexiones acerca de la película, el mensaje, la crítica que plasma, los detalles… Sin duda, muchos más matices que en el I will drink until next morning.
3️⃣ No le restó credibilidad. ¡Al contrario!
Quizás lo hayas vivido alguna vez en uno de estos macroconciertos. Cuando el cantante de pop británico se sube al escenario y grita: ¡buenas noches, Madrid! Mucho bonito. O ese compañero tuyo de oficina que dice there are a lot of persons working here, is important to read the emails before you sending them o utiliza actually en lugar de presently. Exacto. Cuando cometemos muchos errores en momentos clave (sobre todo de pronunciación) perdemos credibilidad. Bong Joon-ho, por su parte, informó a todos los medios de comunicación, a la crítica y al público. Con matices. Con precisión. Y nos dejó claro que sabía de lo que hablaba. Si él o su equipo se hubieran quedado en un vocabulario llano y sin matices, ¿nos habrían llegado sus ideas de la misma manera? ?
4️⃣ La mejor intérprete
Otro de los aciertos del equipo fue elegir a la intérprete perfecta para ellos. Sharon Choi traducía interpretaba hacia el inglés y coreano y conoce ambas culturas de primera mano (de hecho ella se define como too Korean to be American, too American to be Korean, and not even Korean American). Además, conoce la industria del cine desde dentro porque ella misma es cineasta, como reconocía Bong Joon-ho: She is perfect and we all depend on her […] And she’s also a great filmmaker. También le apasiona ese mundo y, como ella reconoce: Switching back and forth between languages has never been my job; it’s the only way of life I know. I’ve been my own interpreter for 20 years.
¿Lección aprendida?
¡Vale! Como tú, me quedé con ganas de ver a nuestra Penélope Cruz repitiendo su famoso «Pedro», que también estaba nominado este año.
Ceremonia de los Óscar (año 2000). Penélope Cruz y Antonio Banderas entregan el premio a mejor película de habla no inglesa a Pedro Almodóvar por Todo sobre mi madre.
Como esto no ocurrió, recordaré esta gala por la lección de Bong Joon-ho. En uno de los momentos de mayor exposición mediática de su carrera decidió apostar por una intérprete profesional.
Así que, mi consejo del día: Si recibes a unos potenciales clientes irlandeses en tu despacho, por supuesto que puedes usar el inglés como gesto. Pero si prefieres ganar en seguridad y estar tranquilo, acompáñate también de un intérprete profesional. Podrás complementar tu conocimiento técnico con su profundo conocimiento de la cultura, de la lengua y la especialización. Lo mismo te digo para una videoconferencia, un taller, una cena de negocios o una pequeña charla antes de una reunión de trabajo.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Cookies estrictamente necesarias
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.