Llevamos hablando de la interpretación traducción simultánea remota desde hace años y, por fin, parece que ya se ha convertido en una tendencia irrefrenable. La pandemia ha traído consigo eso y las videoconferencias con Zoom. En este capítulo lo mezclo todo: te explico cómo hacer videoconferencias con Zoom y con interpretación simultánea remota.
Y a hacerlas BIEN.
Esto es LapiedrarosettaTV y yo soy Lola Guindal.
Empezamos.
[clip de la cabecera]
La interpretación traducción simultánea remota es un recurso ideal para reuniones o webinarios cortos con participantes dispersos por varios países.
Afortunadamente, ahora mismo tenemos la tecnología necesaria para que puedas hablar con clientes o proveedores de cualquier parte del mundo sin tener que desplazarte y salvando muy fácilmente la barrera del inglés.
¿Te imaginas poder vender tus productos y servicios en Singapur igual que los vendes en Santander? Y es posible, porque con la interpretación simultánea se genera una ilusión de conversación directa con tu interlocutor. Podrás decir exactamente lo que quieres, con el tono y los matices necesarios. Sin interpretación, seguramente estás diciendo lo que buenamente puedes —y eso en el mejor de los casos, porque muchos profesionales españoles se cortan de dar el paso internacional solo por el maldito inglés.
Pero para que la comunicación sea fluida durante la videoconferencia y la interpretación funcione bien, necesito que prestes atención a estos sencillos consejos.
⚠ Quédate hasta el final, porque empiezo con cuestiones técnicas más bien previsibles, pero termino explicándote algunas cosas que quizás no habrías previsto y que te pueden dar muchos problemas.
No me voy a enrollar con los básicos de toda videoconferencia porque todos estamos ya familiarizados con este tema: ropa profesional, fondo neutro, mutear el micro… en fin, todo eso. Si tienes dudas sobre cómo funciona técnicamente una videoconferencia con interpretación remota a través de Zoom, te dejo abajo el enlace a un vídeo que publiqué hace poco.
Lo que sí que quiero recordarte son algunas especificaciones técnicas, porque para la interpretación traducción son fundamentales
En la interpretación es CRUCIAL el sonido. Sin un buen sonido los intérpretes somos incapaces de escuchar y hablar al mismo tiempo. No podemos hacer nuestro trabajo. Así que tendrás que hacer todo lo posible porque tanto tu sonido como el de tu interlocutor sean excelentes.
✅ Para ello, lo primero es un entorno libre de ruidos. Parece una tontería, pero es importante que tengas las ventanas cerradas, el móvil en silencio, los niños amordazados en su habitación. Minimiza cualquier ruido externo.
✅ Por otro lado, necesitas sí o sí una conexión a Internet a través de cable y no de WiFi. El WiFi da muchos problemas. La voz se entrecorta, suena metálica. Para interpretar, no vale.
✅ Vamos con los micrófonos. Los auriculares del móvil, NO. Intenta hacerte con un micro con conexión USB. Los hay muy asequibles y siempre dan mejor sonido que los que tienen entrada con minijack.
✅ Siguiendo con el tema técnico, a los intérpretes traductores simultáneos nos ayuda un montón tener imagen. Poder ver las expresiones faciales y los gestos del interlocutor nos da mucha información y nos ayuda a entender y a transmitir mejor los matices del mensaje. Así que, si puedes activar la cámara genial. En este sentido, no hace falta que sea una cámara brutal —una normalita es suficiente.
Seguramente lo que te he dicho hasta ahora te lo podías imaginar, pero, ahora vamos con las cuestiones más concretas.
🔊 Atención. Lo más importante: probar, probar, probar. A los intérpretes nos da mucha seguridad probar el sistema con antelación. Con antelación significa unos días o unas horas antes y también justo antes de que se inicie la videoconferencia. Así, cítate con tu intérprete un par de días antes para probar, sobre todo, la calidad del audio. Con que hagas esto la primera vez que trabajéis juntos o cuando haya algún cambio técnico, será suficiente.
✅ Inicia la sesión con al menos 30 minutos de antelación. Esto os dará tiempo para activar la interpretación y hacer pruebas antes de que lleguen los demás participantes. Si todo va bien, no hace falta que estéis de charla durante media hora, podéis seguir trabajando en otras cosas. Pero si hay algún problema, 30 minutos son suficientes para poner en marcha un plan B.
✅ En relación con el tiempo, deja que te cuente algo que mucha gente no sabe. La interpretación traducción simultánea requiere un esfuerzo cognitivo bestial. Muchos comparan nuestra profesión con la de un controlador aéreo. Por eso, tiene un límite de tiempo. Un intérprete presencial puede trabajar solo como máximo 45 minutos. Un intérprete remoto aguanta menos. Si la duración prevista de tu reunión o webinario es superior, necesitarás contratar a dos intérpretes para que puedan turnarse y que puedan dejar a su cerebro descansar.
Te dejo un decálogo en inglés y en español enlazado 👇 para que lo tengas a mano la próxima vez que tengas una videoconferencia por Zoom.