¿Necesitas un presupuesto de traducción de un documento sensible para el futuro de tu empresa y temes por su confidencialidad?
¿Es que no trabajas con un traductor profesional en el que confías?
Como ya te explicaba Lola en este vídeo, la traducción se suele presupuestar por palabras. Esto significa que antes de dar precio, un traductor necesita analizar el documento original, ya sea un contrato de compraventa, un poder notarial o las especificaciones técnicas de tu producto estrella. Si no sueles trabajar con traductores profesionales de confianza —lo cual te recomiendo encarecidamente—, entiendo que te dé reparo ir adjuntando información sensible de tu empresa a personas que no conoces. Por eso, y para que te quedes más tranquilo, aquí tienes todo lo que te hace falta saber sobre los mecanismos que utilizamos en Lapiedrarosetta para garantizar la confidencialidad de tus documentos cuando eres cliente de traducción.
1️⃣ El código deontológico de traductores e intérpretes
A pesar de que en España no hay un colegio de traductores e intérpretes, sí que existen asociaciones profesionales. Lola Guindal, que lidera el proyecto de Lapiedrarosetta, pertenece a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) y a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Esto quiere decir que se compromete a respetar ambos códigos deontológicos, que recogen el principio de confidencialidad en sus artículos 3 y 5 respectivamente. Además, Lapiedrarosetta va un paso más allá y lo incluye en sus condiciones generales de contratación.
2️⃣ Política de confidencialidad con los colaboradores
Por otra parte,
todas las personas que colaboran con Lapiedrarosetta deben firmar un pacto o
compromiso de confidencialidad, lo que garantiza que no haya fisuras al
colaborar con traductores jurados o no jurados de otras combinaciones
lingüísticas.
3️⃣ Archivos en papel y archivos digitales
Asimismo, un traductor experto y profesional pondrá tus documentos en las mejores manos y utilizará herramientas de trabajo seguras. Por ejemplo, Lapiedrarosetta confía en Google Drive, porque garantiza que los archivos digitales estén encriptados, almacenados en servidores con alta seguridad, con verificación en dos pasos, etc. Por política interna, no guardamos ningún documento en papel. Si la traducción es jurada, la enviamos a su destinatario inmediatamente.
4️⃣ ¿Y por cuánto tiempo guardamos los documentos?
Sin duda hay que tomarse la protección de datos muy en serio; y desde la entrada en vigor del RGPD (Reglamento General de Protección de Datos de la Unión Europea) mucho más. Según establece la norma, los archivos solo se pueden almacenar durante el tiempo que sea estrictamente necesario para los fines legítimos de la actividad. En el caso de Lapiedrarosetta, al entregar una traducción, siempre te preguntaremos expresamente si quieres que guardemos tu documento por si lo necesitas en el futuro —por ejemplo, porque quieras una copia de la traducción jurada de la escritura de constitución de tu empresa dentro de dos años o porque prefieras que tengamos guardado tu dosier comercial para que cuando lo modifiques la próxima vez solo haya que traducir los pequeños cambios introducidos. Aquí tienes la política de privacidad y el tratamiento de datos de Lapiedrarosetta para más información.
5️⃣ Confidencialidad en interpretación
Y, por último, si en traducción la confidencialidad resulta imprescindible, en interpretación también. Todo intérprete está obligado a no revelar el contenido de las conversaciones que interpreta o de los documentos a los que tenga acceso por su trabajo, sin limitación temporal. Por eso, envía toda la información que puedas a tu intérprete antes del servicio, porque así podrá prepararse exhaustivamente; cuanta más preparación, mejor para la interpretación y, por ende, mejor para ti. No temas por la confidencialidad. De hecho, si surgen dudas de que un intérprete haya vulnerado el secreto profesional, deberá responder ante las autoridades como, por ejemplo, un médico o un abogado.
Como conclusión: si no estás cometiendo ningún delito y trabajas con una traductora o intérprete profesional, deja de temer por la confidencialidad y tómate un relaxing cup of café con leche en la Plaza Mayor o en cualquier terraza, ¡que ya toca!
¿Te ha quedado alguna duda? ¿Crees como yo que la confidencialidad es clave para cualquier profesional?
? ¡Comparte tu experiencia en los comentarios!
¿Te interesa lo que lees? Suscríbete a mi boletín.
Si te ha gustado esta entrada, compártela con tus seguidores. No seas egoísta.
Twittear.
– – –