Por fin ha llegado el momento. The time has come. Hoy es el día D.
El día en que te demuestro cómo funciona la función de interpretación de lenguas en Zoom para que veas que es súpersencillo y que lo puedes empezar a utilizar mañana mismo en tus reuniones por videoconferencia. Y enterarte. Y decir lo que quieras y no solo lo que puedas.
Esto es LapiedrarosettaTV y yo soy Lola Guindal.
Empezamos.
[clip de la cabecera]
He tardado en grabar este vídeo porque plantearle a un cliente que quieres grabar su reunión para publicarlo en YouTube no es fácil.
La mayoría de las veces estas reuniones son confidenciales y muchas otras no tengo la confianza suficiente con el cliente como para pedirle este favorazo.
Al final, he tirado de amigos. Te los presento.
✅ Alexa Doman es coach certificada y ayuda a profesionales de todo el mundo a encontrar motivación, claridad y a establecer prioridades, tanto en lo personal como en lo profesional.
✅ Fernando Cuñado es abogado y traductor jurídico. Representa el 50 por ciento del proyecto Traducción Jurídica que, junto con Ruth Gámez, se dedica a formar a traductores en las especialidades económica y jurídica.
Ambos son buenos amigos y se han dejado enredar para que veas hoy una demostración de cómo funciona una videoconferencia en Zoom con traducción simultánea al inglés y al español.
Hemos grabado dos situaciones para que veas la traducción simultánea en acción.
En próximos vídeos quizás veas a Alexa y a Fernando de nuevo, porque he capturado sus impresiones y opiniones de su primera simultánea con Zoom y también tengo unos cuantos clips sobre activar la interpretación y cosas más de organización.
De momento, hoy vamos a ver qué se ve cuando tienes seleccionado el canal de español, qué ve tu interlocutor que tiene seleccionado el canal de inglés y qué ve el intérprete.
El primer simulacro es algo que hago con frecuencia. Sesiones de coaching.
El coaching es una disciplina muy desarrollada en los países angloparlantes y no tanto en España. Algunos profesionales —abogados como Fernando— acuden a Alexa buscando herramientas para crecer en el trabajo o en lo personal. Gracias a la interpretación simultánea se entienden perfectamente, como si hablasen la misma lengua.
Fernando puede ser natural, hablar sus sentimientos con matices, entender bien qué es lo que Alexa le pide que explore… En fin, en una disciplina como el coaching las palabras son fundamentales y poder entenderse tan fácilmente es una gozada.
Por otro lado, hacia la mitad del vídeo, Alexa y Fernando cambian los roles. Fernando se pone el gorro de abogado asesor y le explica a Alexa qué alternativas tiene para establecerse en España y comenzar aquí una actividad profesional.
Igual que en el caso anterior, es fundamental que Alexa comprenda bien cómo tiene que proceder. Un abogado español puede darle mejor asesoramiento que uno angloparlante, porque sin duda conoce mucho mejor nuestro sistema. Y porque los abogados españoles son muy cracs. Para qué vamos a decir otra cosa.
Con la traducción simultánea Fernando le da el mismo asesoramiento a Alexa que le daría a Pilar —con las mismas palabras, con las mismas expresiones técnicas, sin tener que estar pensando en equivalencias culturales. De eso se ocupa la intérprete simultánea.
Como te decía, ya publicaré otro vídeo con las impresiones de Alexa y Fernando, que fueron muy buenas.
A ellos ya los tengo convencidos con que la traducción simultánea con Zoom es un pepinazo para hacer negocios internacionales.
Si tú quieres que te haga una demo privada y exclusiva, haz clic AQUÍ.
Puedes seguirme en Twitter y LinkedIn, si te interesa la traducción simultánea y por Facebook e Instagram si tú lo que quieres es mejorar tu inglés. Y si te interesa todo, pues suscríbete a mi newsletter en Lapiedrarosetta.com.
Y no me pierdas de vista, porque el próximo capítulo será por aquí, por LapiedrarosettaTV, el canal para profesionales con vocación internacional.
Posts relacionados: