[Con el DRAE en la mano:] Presupuestar. Verbo transitivo. Formar el cómputo de los gastos o ingresos, o de ambas cosas, que resultan de un negocio público o privado.
Esto es LapiedrarosettaTV y yo soy Lola Guindal.
Empezamos.
[clip de la cabecera]
Siempre que te intereses por trabajo de una intérprete profesional, recibirás un presupuesto formal, que indicará el coste estimado del servicio que te van a prestar.
Parece una tontería, pero el presupuesto es un documento vinculante y hay que tomárselo en serio.
Por eso, antes de pasar presupuesto formal, un una intérprete profesional te hará un montón de preguntas. Muchas, muchísimas. Necesita entender bien cómo va a ser tu evento para poder prever el coste de una serie de partidas. Por lo general, yo suelo tener una breve entrevista con el cliente para que me cuente de viva voz algunas cosas que, por norma general, se pierden en el correo electrónico.
Ya te conté en un capítulo anterior que no hay una certificación de intérprete y que cualquiera puede ejercer. Si estás preocupado por saber si la persona con la que estás tratando te va a dar gato por liebre, seguramente, una buena pista de su profesionalidad sea la calidad del presupuesto que te envíe y, sobre todo, las preguntas que te haga antes. Te voy a contar las tres principales.
1️⃣ Cuántas personas van a intervenir y en qué lengua hablan
Mi primera pregunta, y con la que rompo un poco el hielo, es cuántas personas van a intervenir y en qué lengua habla cada una. Esto en un evento presencial es importante, pero si la interpretación es remota y se va a instrumentar a través de Zoom es esencial.
Ya sabes que yo soy experta en simultánea por Zoom y me interesa saber cuántas personas van a intervenir y en qué lenguas van a hablar para calcular el peso del inglés o del español en la videoconferencia. Si voy a tener una reunión con mucho peso de interpretación del español hacia el inglés, me buscaré un compañero que sea muy fuerte en interpretación inversa.
Bueno, y si las lenguas implicadas no son solamente inglés y español, sino que hay italiano, portugués, alemán y francés, pues tendré que conformar un equipo de intérpretes, claro. Lo ideal es que cada participante hable en su lengua materna, para evitar malentendidos.
2️⃣ Duración: keep the meeting short
No me canso de recomendar siempre lo mismo: las reuniones cortas, siempre son mucho más eficaces. Esto, en general. Si además estamos hablando de una reunión virtual, en la que cada participante se conecta desde una ubicación remota y en la que haya interpretación, cuanto más corta sea la reunión, mejor.
Por dos motivos:
➡ Primero, porque las conexiones online agotan. Y de esto seguro que ya te has dado cuenta, pero te lo repito yo por si acaso. Ya hay estudios que indican que nuestro cerebro se fatiga mucho más en una conversación por Zoom que en directo. Por varias razones, pero la principal es que, al faltarnos toda la información no verbal, tenemos que concentrarnos mucho más en lo verbal. Y el grado de concentración es tan alto que terminamos hechos polvo. Así que todos, el ponente, los participantes y también los intérpretes, acaban con el cerebro licuado al cabo de unos 90 minutos.
➡ El segundo motivo por el que te conviene recortar la reunión es mucho más mundano: el cochino dinero. Si domino el tema, para una reunión o seminario web de 45 minutos, trabajaré yo sola, aun a riesgo de caer desfallecida después por el cansancio. Para todo lo que supere los tres cuartos de hora, me buscaré una compañera con la que ir haciendo turnos. Te puedes imaginar que contratar a dos intérpretes sale por el doble que contratar a una sola. Conclusión: si quieres ahorrar, haz reuniones cortas.
3️⃣ Cosas técnicas
La tercera pregunta que te haga una intérprete profesional antes de pasarte presupuesto será de carácter técnico. En la vida real, bueno, en los eventos presenciales, querrá saber si ya habéis contratado a una empresa de audiovisuales que os ponga las cabinas y los receptores de interpretación simultánea.
➡ Si la reunión o el seminario web se va a desarrollar a través de Zoom, te preguntará si ya tenéis la suscripción de pago y el complemento necesario para poder tener interpretación de idiomas. Si esto te suena un poco a chino y necesitas más información al respecto, te dejo enlazado otro capítulo debajo en el que hablo sobre el tema. Si no tienes ni suscripción ni complemento, don’t worry. Se hace en un pispás. En mi caso, pongo mi suscripción a disposición del cliente también, por si no la quiere contratar. Y también el apoyo técnico. Porque hay cosas en Zoom que son un poco puñeteras y, si no te las sabes, pueden dar mucho por saco.
➡ La última pregunta que te haré yo antes de pasarte presupuesto para una interpretación por Zoom es si tienes moderador o co-host. ¿Por qué es importante el moderador? Bueno, porque tendrá que haber alguien durante la videorreunión que se encargue de las cosas más técnicas. El ponente se tendrá que encargar de presentar, el intérprete de interpretar y si hay mucho ruido en el ambiente, si algún participante olvida mutearse el micro, si no se ha activado la función de interpretación, si hay que controlar el turno de palabra, si hay que ir admitiendo a los participantes en la sala, esto lo tendrá que hacer una tercera persona a la que se haya designado específicamente para cumplir esa función. Sin moderador asignado una reunión está abocada al fracaso. Designa siempre un moderador y te ahorrarás muchos disgustos.
Y con esto termino este capítulo.
En resumen, antes de hablar con un intérprete para que te pase presupuesto ten preparada la siguiente información: quién va a hablar y en qué lengua, cuánto va a durar la reunión y qué requisitos técnicos tenéis ya cubiertos y cuáles no.
🔔 Si estás pensando en celebrar una reunión o un webinario por Zoom, visita mi blog, porque tengo un montón de entradas que te van a venir fenomenal: Lapiedrarosetta.com/blog. En YouTube hablo sobre interpretación remota con Zoom, y en Twitter y en LinkedIn también. Si además te interesa mejorar tu inglés, puedes seguirme por Facebook e Instagram. En todas las redes soy Lapiedrarosetta.
Si te interesa todo, porque por ahora contratas a una traductora pero pronto sueñas con entenderte por ti mismo, pues suscríbete a mi newsletter, que va justo de eso, de superar la barrera del inglés y petarlo en los mercados internacionales. Te puedes suscribir haciendo clic abajo.
Y con esto, ya sí que sí, me despido hasta el próximo capítulo será por aquí, por LapiedrarosettaTV, el canal para profesionales con vocación internacional.
Posts relacionados: